подумать, они никогда раньше козлов не видели.
Нам уже становилось неуютно, когда Освальд вспомнил, как наш козёл любит кокосовый лёд. Ноэль, отправившись в лавку, накупил его на три пенни, и неприхотливое животное немедленно согласилось за столь невеликую цену следовать дальше. Уличные мальчишки увязались за нами в качестве бонуса к кокосовому льду, но его мы восприняли без малейшего удовольствия.
Отец наш козлу не обрадовался, но Элис ему объяснила, что это для благотворительного базара. Тогда отец рассмеялся и позволил нам держать рогатого на конном дворе.
Ранним утром козёл с конного двора выбрался, прошествовал прямиком в дом и боднул кухарку на задней кухне, хотя Освальд на его месте десять раз бы подумал, прежде чем совершить столь безрассудно смелый поступок. Весьма убедительное доказательство того, что это был храбрый козёл.
Груму он не понравился тем, что сперва прогрыз дыру в мешке с кукурузой, а потом на мешок взобрался, из-за чего всё зерно просыпалось в дыры между брусчаткой двора. Поднялся скандал, однако мы всех успокоили, объяснив, что козлу недолго осталось у нас гостевать, что мы спешно готовим благотворительный базар, который состоится всего через три дня.
Каждый собирался устроить свой киоск. Дора взяла на себя прохладительные напитки, и дядя договорился с миссис Блейк, чтобы она ими нас обеспечила.
В киоске Элис должны были продаваться игольницы, футляры для расчёсок и щёток и прочие бесполезные вещи, которые девочки делают из всякой ерунды и ленточек.
Ноэль решил создать киоск поэтический, где желающие смогут приобрести за два пенса конфету в фантике со стихами. Мы выбрали для этого глазированный миндаль, так как он меньше всех известных нам сластей липнет к бумаге.
Г. О. захотелось торговать обычными, прозаическими конфетами, и мы разрешили, заставив поклясться честью славного рода Бэстейблов, что сам продавец съест не больше одной конфеты каждого вида.
Дикки задумал киоск с механическими игрушками и часовыми деталями. Деталей у него скопилось действительно много, а вот из игрушек отыскался только заводной паровоз, да и то давно сломанный, и ему от этой своей идеи пришлось отказаться. А поскольку другой у него не возникло, он решил ограничиться помощью Освальду и надзором за искушаемым конфетами Г. О.
Киоск Освальда, по первоначальному замыслу, предназначался для торговли по-настоящему полезными вещами, но в результате из него вышло чёрт-те что, какой-то склад пиломатериалов и другой дребедени, не пригодившейся прежним владельцам.
Освальд, однако, совсем не расстроился, ибо был поглощён куда более важным делом, которое ему доверили остальные, а именно продажей козла. Он долго и напряжённо обдумывал, как это обставить поинтереснее, и наконец объявил:
– Разыграем его в лотерею. Участники должны будут сперва купить билеты, а потом тянуть номера из шляпы. Кому достанется выигрышный, тот и получит козла. Хотел бы я быть этим счастливцем.
– Тогда нам необходима реклама, – серьёзно отнёсся к задаче Дикки. – Напечатаем афишу, повесим её на «человека-бутерброда», и пускай ходит в ней, для всеобщего сведения.
Освальд направился в Гринвич, навёл справки в тамошней типографии и вернулся исполненный грусти. Печать афиши стоила очень дорого. «Человек-бутерброд» был явно нам не по средствам. Тут-то Элис и вспомнила о нашем печатном станке.
Мы вытащили его, почистили там, где засохла краска, починили, насколько нам удалось, сломанные детали и, добыв свежей краски, напечатали рекламное объявление, текст которого был нами написан сперва от руки. Он гласил:
ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Невероятный и уникальный шанс.
Ценный объект
– Нет, – сказал Дикки. – Мы должны написать «объект высочайшего качества». Именно так значилось на бирке, которую привязали к кораблю из слоновой кости в одной антикварной лавке, где торгуют старинным столовым серебром, фарфором и картинами. «Высокоценный объект высочайшего качества», – повторил он.
– Козёл – это, конечно, тоже объект, – согласилась Элис. – И достаточно высокоценный. Вот только насчёт высочайшего качества не уверена.
Освальд, однако, решил, что, во‐первых, слово «высококачественный» как бы усиливает высокоценность объекта, а во‐вторых, два «в» будут выглядеть очень эффектно в одной строке. Да и козёл мог быть по праву сочтён и тем и другим всеми, кто с ним как следует познакомился. Поэтому мы написали:
ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Невероятный и уникальный шанс.
Высокоценный объект высочайшего качества будет разыгран в ближайшую субботу в лотерею, назначенную на 4 часа пополудни. Стоимость билета от 1 до 2 шиллингов в зависимости от количества человек, желающих приобрести их. Объект, предназначенный к розыгрышу, будет раскрыт только после проведения лотереи, однако стоит он больших денег, а по-честному, так даже в три раза больше. Выиграть его – всё равно что выиграть деньги. Обращайтесь в Морден-хаус, Блэкхит, в 3 часа пополудни в следующую субботу. Приобретайте билеты заблаговременно, чтобы избежать разочарования.
Шрифт на афишах, когда мы их напечатали, несколько смазался, вид они имели странноватый и не слишком презентабельный, но печатать сызнова у нас уже не было времени. Так что мы, дождавшись сумерек, опустили их разным людям в почтовые ящики.
А на следующее утро Освальд, который привык любое дело доводить до конца, позаимствовал из кухни две доски для раскатки теста, проделал в них дырки сверлом, которое у него имелось, наклеил на них бумагу, а на ней с помощью кисточки и чернил написал:
ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Высокоценный объект высочайшего качества.
Билеты ценой 1 и 2 шиллинга.
Выиграть его – всё равно что выиграть деньги.
Лотерея в Морден-хаус, Блэкхит, в субботу в 4 часа пополудни.
Приходить к 3 часам.
Пропустив сквозь дырки в досках верёвку, Освальд надел на себя «сэндвич», так что одна афиша болталась у него спереди, а другая накрыла спину. Нижнюю часть лица он прятал в одном из тех длинных вязаных шарфов, к которым в прочие времена относился с презрением, а голову увенчал натянутой до самых смелых своих ушей отцовской кепкой и попросил Дикки выпустить его через заднюю дверь на улицу.
Там он с присущей ему отвагой прошёл сперва через Блэкхитскую пустошь, а затем не меньше трёх раз прогулялся взад-вперёд по улице, пока возле угла Уимизз-роуд на него не напали те самые мальчишки, что следовали за козлом до самого нашего дома.
Пришлось Освальду с ними подраться. Доски по ходу боя он с себя снял, и они какое-то время служили ему подобием щитов. Однако в итоге, под давлением превосходящих сил противника, отступать перед которыми не считают зазорным даже прославленные герои-полководцы, был вынужден, бросив доспехи на поле брани, спешно бежать.
Ясным субботним днём мы украсили оранжерею вечнозелёными растениями и бумажными розами, которые среди естественной зелени выглядели почти натуральными. Миссис Блейк